Die dunkle Seite Münchens
Howitt zeigt München aber auch in einem anderen Licht: Als hartherzige, konservative Stadt. Besonders die männlichen Einwohner quälen Margaret mit Transaktionen und Bürokratie. Der Baron kauft sich in ihrem Namen Schmuck für den Faschingsball, und als der Juwelier vorbeikommt, um sie den Vertrag unterschreiben zu lassen, drängt er sie, obwohl sie von dem Kauf offensichtlich nichts weiß:
‚The gracious lady will permit me to offer her this pen–does the Baroness prefer a hard or a soft nib? Will the gracious lady perhaps permit me to read the memorandum to her? I forgot the gracious lady might find our German handwriting difficult to decipher?’
(Margaret von Ehrenberg, S. 50)
Einige Tage später wird sie beinahe ins Gefängnis gesperrt, da ihr Mann ausstehende Schulden bei Herrn Schneider und Herrn Kleider hat; sie argumentiert aber so überzeugend, dass sie nur unter Hausarrest gestellt wird.
Doch auch die Bewohnerinnen Münchens zeigen sich kleinlich und lästern über Margarets missliche Lage.
The Frau Majorin that afternoon, at a coffee-party, related all she knew about it –and a considerable deal more also– to a group of her gossip-loving friends […] that it was enough certainly to set all the female population of the honourable and virtuous city of Munich in a blaze; –and after burning up thus publicly the characters of Margaret and Ludmilla,– strange to say, the fascinating Baron’s faults were lightly passed over by his female judges! How was it possible that the Frau Majorin, in her calm dignity and with unspotted fame, could possibly do less than bear her testimony against ‘dishonest conduct, and light behaviour, and indecorous studies!’ for poor Margaret’s study of anatomy, and her anatomical figure, and her drawing from the life had been brought forth against her as heinous crimes.
(Margaret von Ehrenberg, the Artist-Wife, S. 89f.)
München wird sogar direkt als „gossiping city“ (ebd., S. 106, 147) bezeichnet und die Lästereien der Frauen besonders im feministischen Kontext der Novelle von der Erzählinstanz scharf kritisiert:
for a woman’s tongue, when dissecting a woman’s character, can become sharper than steel, harder than adamant; the milk of love can turn into poisonous gall, the honey of smiles into the mildew of inuendo. The tiger is fierce, the hyena is relentless; but neither so relentless nor fierce as a silly, ignorant, idle, gossiping woman, when once she attacks, tooth and nail, the character of a sister in anywise fallen beneath the censure, whether just or unjust, of the world.
(Margaret von Ehrenberg, the Artist-Wife, S. 90)
Weitere Kapitel:
Howitt zeigt München aber auch in einem anderen Licht: Als hartherzige, konservative Stadt. Besonders die männlichen Einwohner quälen Margaret mit Transaktionen und Bürokratie. Der Baron kauft sich in ihrem Namen Schmuck für den Faschingsball, und als der Juwelier vorbeikommt, um sie den Vertrag unterschreiben zu lassen, drängt er sie, obwohl sie von dem Kauf offensichtlich nichts weiß:
‚The gracious lady will permit me to offer her this pen–does the Baroness prefer a hard or a soft nib? Will the gracious lady perhaps permit me to read the memorandum to her? I forgot the gracious lady might find our German handwriting difficult to decipher?’
(Margaret von Ehrenberg, S. 50)
Einige Tage später wird sie beinahe ins Gefängnis gesperrt, da ihr Mann ausstehende Schulden bei Herrn Schneider und Herrn Kleider hat; sie argumentiert aber so überzeugend, dass sie nur unter Hausarrest gestellt wird.
Doch auch die Bewohnerinnen Münchens zeigen sich kleinlich und lästern über Margarets missliche Lage.
The Frau Majorin that afternoon, at a coffee-party, related all she knew about it –and a considerable deal more also– to a group of her gossip-loving friends […] that it was enough certainly to set all the female population of the honourable and virtuous city of Munich in a blaze; –and after burning up thus publicly the characters of Margaret and Ludmilla,– strange to say, the fascinating Baron’s faults were lightly passed over by his female judges! How was it possible that the Frau Majorin, in her calm dignity and with unspotted fame, could possibly do less than bear her testimony against ‘dishonest conduct, and light behaviour, and indecorous studies!’ for poor Margaret’s study of anatomy, and her anatomical figure, and her drawing from the life had been brought forth against her as heinous crimes.
(Margaret von Ehrenberg, the Artist-Wife, S. 89f.)
München wird sogar direkt als „gossiping city“ (ebd., S. 106, 147) bezeichnet und die Lästereien der Frauen besonders im feministischen Kontext der Novelle von der Erzählinstanz scharf kritisiert:
for a woman’s tongue, when dissecting a woman’s character, can become sharper than steel, harder than adamant; the milk of love can turn into poisonous gall, the honey of smiles into the mildew of inuendo. The tiger is fierce, the hyena is relentless; but neither so relentless nor fierce as a silly, ignorant, idle, gossiping woman, when once she attacks, tooth and nail, the character of a sister in anywise fallen beneath the censure, whether just or unjust, of the world.
(Margaret von Ehrenberg, the Artist-Wife, S. 90)