Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer
Das Bayerische Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst vergibt nach Maßgabe der im Haushalt bereit gestellten Mittel jährlich ein Arbeitsstipendium an eine literarische Übersetzerin oder einen literarischen Übersetzer. Über die Vergabe des Stipendiums entscheidet der Bayerische Staatsminister für Wissenschaft und Kunst auf Vorschlag einer Jury.
Für das Stipendium stehen 7.000 € zur Verfügung. Damit soll es ermöglicht werden, sich ohne wirtschaftlich-materiellen Zwang einem Übersetzungsprojekt zu widmen.
Zur Förderung zugelassen sind nicht abgeschlossene anspruchsvolle Übersetzungen fremdsprachiger Literatur ins Deutsche (z. B. Belletristik, Lyrik, Genre-Literatur, Sachbuch mit literarischem Anspruch, Comic/Graphic Novel). Weitere Voraussetzung ist, dass mindestens ein Werk bereits veröffentlicht wurde. Außerdem muss ein Verlagsvertrag für die Übersetzung bestehen; dabei sind print-on-demand-, Zuschuss- und Eigenverlage ausgenommen.
Die Drucklegung des Buches darf nicht vor Juli des laufenden Jahres erfolgen, um sicherzustellen, dass ein Hinweis auf die Stipendienvergabe im publizierten Werk erscheinen wird.
Bewerben können sich Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Wohnsitz in Bayern haben, bis zum 1. März 2024, ausschließlich auf elektronischem Wege (
Nach Erhalt eines Stipendiums ist eine erneute Bewerbung nach drei Jahren möglich. Ein Rechtsanspruch auf ein Stipendium besteht nicht. Weitere Informationen zum Bewerbungsverfahren inkl. Bewerbungsformular finden sich auf der Website Literaturförderung (bayern.de).
Nach Drucklegung sind zwei Belegexemplare des geförderten Werkes vorzulegen. Im Werk ist auf die Förderung durch das Bayerische Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst hinzuweisen.
Bisherige Stipendiatinnen und Stipendiaten
2009 Sabine Roth, Neuübersetzung des Romans Persuasion (1818) von Jane Austen aus dem Englischen: Anne Elliot oder die Kraft der Überredung, dtv 2010, dritte Auflage 2017
2010 Andrea Ott, Erstübersetzung des Romans Hudson River Bracketed (1929) von Edith Wharton aus dem Englischen: Ein altes Haus am Hudson River, Manesse 2011
2011 Regina Rawlinson, Neuübersetzung des Romans Reaper Man (1991) von Terry Pratchett aus dem Englischen: Alles Sense, Manhattan 2011
2012 Michael von Killisch-Horn, Neuübersetzung des Romans En route (1895) von Joris-Karl Huysmans aus dem Französischen: Unterwegs, belleville 2019
2013 Kristina Kallert, Erstübersetzung des Romans Pole orná a válečná (1925) von Vladislav Vančura aus dem Tschechischen: Felder und Schlachtfelder, Arco Verlag Wuppertal 2017
2014 Axel Monte, Erstübersetzung des Prosahauptwerks A Vision (1937) von William Butler Yeats aus dem Englischen: Eine Vision, Alfred Kröner Verlag 2014
2015 Birgit Leib, Erstübersetzung des Romandebüts La malédiction du bandit moustachu (2014) von Irina Teodorescu aus dem Französischen: Der Fluch des schnauzbärtigen Banditen, Wagenbach Verlag 2015
2016 Andrea O'Brien, Erstübersetzung des Romans This Is Your Life, Harriet Chance! (2015) von Jonathan Evison aus dem Englischen: Eine fast perfekte Ehefrau, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2017
2017 Michaela Meßner, Erstübersetzung des Romans Désorientale der Autorin Négar Djavadi aus dem Englischen, bei gleichbleibendem Titel, C.H. Beck Verlag 2017
2018 Tanja Handels, Erstübersetzung der Essaysammlung Feel Free von Zadie Smith aus dem Englischen ins Deutsche: Freiheiten: Essays, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2019
2019 Àxel Sanjosé, Erstübersetzung von Gedichten des katalanischen Lyrikers Joan Maragall aus dem Katalanischen ins Deutsche
2020 Silke Kleemann, Erstübertragung des Romans Los turistas desganados der baskischen Autorin Katixa Agirre ins Deutsche: Die lustlosen Touristen, Edition Converse 2021
2021 Maximilian Murmann, Erstübertragung des finnischen Klassikers Tyttö taivaan laiturilla von Eeva-Liisa Manner ins Deutsche: Das Mädchen auf der Himmelsbrücke
2022 Jan Schönherr, Erstübertragung des englischsprachigen Romans Glory der simbabwischen Autorin NoViolet Bulawayo ins Deutsche, Suhrkamp 2023
2023 Andrea O'Brien, Erstübersetzung des englischsprachigen Romans Unsettled Ground (2021) von Claire Fuller ins Deutsche, Kjona Verlag 2024
Das Bayerische Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst vergibt nach Maßgabe der im Haushalt bereit gestellten Mittel jährlich ein Arbeitsstipendium an eine literarische Übersetzerin oder einen literarischen Übersetzer. Über die Vergabe des Stipendiums entscheidet der Bayerische Staatsminister für Wissenschaft und Kunst auf Vorschlag einer Jury.
Für das Stipendium stehen 7.000 € zur Verfügung. Damit soll es ermöglicht werden, sich ohne wirtschaftlich-materiellen Zwang einem Übersetzungsprojekt zu widmen.
Zur Förderung zugelassen sind nicht abgeschlossene anspruchsvolle Übersetzungen fremdsprachiger Literatur ins Deutsche (z. B. Belletristik, Lyrik, Genre-Literatur, Sachbuch mit literarischem Anspruch, Comic/Graphic Novel). Weitere Voraussetzung ist, dass mindestens ein Werk bereits veröffentlicht wurde. Außerdem muss ein Verlagsvertrag für die Übersetzung bestehen; dabei sind print-on-demand-, Zuschuss- und Eigenverlage ausgenommen.
Die Drucklegung des Buches darf nicht vor Juli des laufenden Jahres erfolgen, um sicherzustellen, dass ein Hinweis auf die Stipendienvergabe im publizierten Werk erscheinen wird.
Bewerben können sich Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Wohnsitz in Bayern haben, bis zum 1. März 2024, ausschließlich auf elektronischem Wege (
Nach Erhalt eines Stipendiums ist eine erneute Bewerbung nach drei Jahren möglich. Ein Rechtsanspruch auf ein Stipendium besteht nicht. Weitere Informationen zum Bewerbungsverfahren inkl. Bewerbungsformular finden sich auf der Website Literaturförderung (bayern.de).
Nach Drucklegung sind zwei Belegexemplare des geförderten Werkes vorzulegen. Im Werk ist auf die Förderung durch das Bayerische Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst hinzuweisen.
Bisherige Stipendiatinnen und Stipendiaten
2009 Sabine Roth, Neuübersetzung des Romans Persuasion (1818) von Jane Austen aus dem Englischen: Anne Elliot oder die Kraft der Überredung, dtv 2010, dritte Auflage 2017
2010 Andrea Ott, Erstübersetzung des Romans Hudson River Bracketed (1929) von Edith Wharton aus dem Englischen: Ein altes Haus am Hudson River, Manesse 2011
2011 Regina Rawlinson, Neuübersetzung des Romans Reaper Man (1991) von Terry Pratchett aus dem Englischen: Alles Sense, Manhattan 2011
2012 Michael von Killisch-Horn, Neuübersetzung des Romans En route (1895) von Joris-Karl Huysmans aus dem Französischen: Unterwegs, belleville 2019
2013 Kristina Kallert, Erstübersetzung des Romans Pole orná a válečná (1925) von Vladislav Vančura aus dem Tschechischen: Felder und Schlachtfelder, Arco Verlag Wuppertal 2017
2014 Axel Monte, Erstübersetzung des Prosahauptwerks A Vision (1937) von William Butler Yeats aus dem Englischen: Eine Vision, Alfred Kröner Verlag 2014
2015 Birgit Leib, Erstübersetzung des Romandebüts La malédiction du bandit moustachu (2014) von Irina Teodorescu aus dem Französischen: Der Fluch des schnauzbärtigen Banditen, Wagenbach Verlag 2015
2016 Andrea O'Brien, Erstübersetzung des Romans This Is Your Life, Harriet Chance! (2015) von Jonathan Evison aus dem Englischen: Eine fast perfekte Ehefrau, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2017
2017 Michaela Meßner, Erstübersetzung des Romans Désorientale der Autorin Négar Djavadi aus dem Englischen, bei gleichbleibendem Titel, C.H. Beck Verlag 2017
2018 Tanja Handels, Erstübersetzung der Essaysammlung Feel Free von Zadie Smith aus dem Englischen ins Deutsche: Freiheiten: Essays, Verlag Kiepenheuer & Witsch 2019
2019 Àxel Sanjosé, Erstübersetzung von Gedichten des katalanischen Lyrikers Joan Maragall aus dem Katalanischen ins Deutsche
2020 Silke Kleemann, Erstübertragung des Romans Los turistas desganados der baskischen Autorin Katixa Agirre ins Deutsche: Die lustlosen Touristen, Edition Converse 2021
2021 Maximilian Murmann, Erstübertragung des finnischen Klassikers Tyttö taivaan laiturilla von Eeva-Liisa Manner ins Deutsche: Das Mädchen auf der Himmelsbrücke
2022 Jan Schönherr, Erstübertragung des englischsprachigen Romans Glory der simbabwischen Autorin NoViolet Bulawayo ins Deutsche, Suhrkamp 2023
2023 Andrea O'Brien, Erstübersetzung des englischsprachigen Romans Unsettled Ground (2021) von Claire Fuller ins Deutsche, Kjona Verlag 2024